Ante Thronum

Дипломатическое представительство


Конкурс с ценными призами! Приглашаются все любители футбола!


1 августа стартует пятый розыгрыш масштабного виртуального турнира "Мини-Лига Чемпионов Блоггеров-Прогнозистов" (МЛЧБП)

Турнир проводится в сообществе на футбольных блогах – http://football.hiblogger.net/community/mlcbp/

Участники турнира соревнуются друг с другом в точности прогнозов на футбольные матчи. В зависимости от близости прогноза к реальному результату, участники набирают баллы по специальной системе.

Более подробно с системой начисления баллов и общими правилами игры можно ознакомиться здесь - http://football.hiblogger.net/authors/serpentus/1187205.html

Победителю турнира будет вручён ценный приз, пока что держащийся в секрете. Торжественное представление приза общественности состоится 1 августа в специальном посте. Кроме того, победитель и финалист турнира получат памятные грамоты от организатора.

Каким был приз третьего турнира (победитель Napolitano) вы можете посмотреть здесь

На приз четвёртого турнира (победитель Вождь) можно полюбоваться здесь

Для того, чтобы принять участие в турнире, нужно:

1) иметь аккаунт на football.hiblogger.net или hiblogger.net

2) подать заявку на участие через "личные сообщения" организатору (приём заявок - начиная с 1 августа). Это необходимо для жеребьёвки квалификации.

По всем возникшим вопросам рекомендуется обращаться к организатору турнира Финфоксу (через "личные сообщения" на блогах или ICQ 582-238-724)


Открыть | Комментариев 11

Удо Хорсманн, футболист и столяр


30 марта герру Удо Хорсманну, жителю Мюнхена и владельцу мебельной фирмы, исполняется 59 лет.

Казалось бы, что тут такого - ну зарабатывает деньги почтенный бюргер, стулья со шкафами продаёт. Но дело в том, что в "прошлой жизни" Удо - выдающийся футболист, на протяжении восьми сезонов стабильно игравший в основе "Баварии". Той самой, великой - с Мюллером, Беккенбауэром,  Майером и другими. Хорсманн, правда, появится в команде под закат карьеры этих гигантов, летом 75-го, когда мюнхенцы уже будут на изломе, и переживёт с клубом несколько смутных лет. Но список наград Удо всё равно впечатляет: КЕЧ-76 и Межконтинентальный кубок того же года, два чемпионских титула (1980, 1981) и кубок страны (1982)! Ко всем этим победам Хорсманн имел самое непосредственное отношение. Вот только в сборную его не звали, это да. При наличии таких конкурентов, как Дитц и Бригель - неудивительно.

И всё равно, далеко не каждой звезде прошлых лет удавалось завоевать столько наград. А теперь скажите: многие ли слышали о таком футболисте Удо Хорсманне? Ото ж.

Защитников, "рабочих лошадок" такого плана не слишком чествуют и не так хорошо помнят. А Хорсманн был левым защитником, эту позицию и закрывал в "Байерне" аж до 83-го, когда довольно неожиданно ушёл в скромный французский "Ренн". В футболке мюнхенцев он провёл 242 игры чемпионата и забил 20 голов. Всего же у Хорсманна - 324 матча и 27 мячей за "Баварию" во всех официальных турнирах.

Футбольный взлёт Удо вообще примечателен - жил себе паренёк в родном городке Бекуме (это в Вестфалии, очень даже далеко от Мюнхена), бегал до 23 лет за местную любительскую команду... и в один прекрасный день попался на глаза скауту "Баварии". Тут же - приглашение, переезд, и сразу попадание в стартовый состав гранда! А через год - победный финал Кубка чемпионов с "Сент-Этьенном"!

Самая настоящая сказка о Золушке.

...После "Баварии" и неудачной поездки во Францию ("Ренн" вылетел из элиты) Удо доигрывал в "Нюрнберге" (поругался с тренером, ушёл со скандалом) и "Мюнхене-1860". Завершил карьеру в 1986-м; тут и начинается самое оригинальное во всей этой истории.

Отец Удо был в Бекуме столяром, и сын, повесив бутсы на гвоздь, решил, как говорится, пойти по стопам. Получилось на все сто. В результате Удо теперь не только директор фирмы, он и сам квалифицированный столяр, до сих пор любящий повозиться с деревом и инструментами. Человек, когда-то закрывший самого Доминика Рошто, получил специальность дизайнера интерьера, разработал несколько интересных идей и с гордостью представляет собственную коллекцию мебели "от Удо Хорсманна". А футболом почти не интересуется. Оказывается, настоящая его страсть - столярное дело и производство мебели, в свободное время - игра на саксофоне (!) И сейчас Удо,  вместе с женой Габи воспитывающий 7-летнюю дочь, выглядит вполне счастливым человеком.

Что тут можно сказать? Необычные дороги подчас выбирают футболисты прошлого после окончания карьеры. Но ведь добровольно же, по зову сердца? Конечно. И это главное. С днём рождения, герр Хорсманн.


Открыть | Комментариев 22

Музыка : Tanz der Vampire - Finale  Настроение : очень хорошее    

Infestation manifestation


Когда я думал, что я поэт,
Я грустил в течение ряда лет...
Макс Леонидов

Что-то я давно не хвастался.

А между тем жизнь идёт своим чередом, и в ней периодически происходят совершенно восхитительные события. Этот удивительный февраль. Часто ловлю себя на мысли, что большинство радостей и неожиданных успехов (вообще, приятных событий) в моей жизни приходятся на февраль. Ну или ещё на январь. Люблю эти два месяца. Начинается год. В Севастополе серое небо, чёрные деревья. Иногда идёт дождь. Бывает даже, что и снег. Вечером город словно окутывается дымкой; огни фар, светлые квадраты окон, слабые фонари тихо тонут в тумане, а по утрам восходящее солнце золотит верхушки чего-то там.

Так это я к чему.

Звонит мне как-то в один из таких февральских вечеров мой заокеанский благодетель (ну, тот, который мои переводы в чикагской газете печатал, вы помните) и говорит так радостно:

- Игорь! Вы сейчас со стула упадёте! Игорь, Я ВАС ПРОДАЛ!

Что такое? Как, чего, куда бежать? Оказывается, вот что.

Вадим Молодый познакомил меня с вот этим уважаемым человеком. Переводчик, поэт и просто очень интересный собеседник. Евгений Владимирович почитал мои переводы и, скажем так, одобрил.

Самое важное в этой истории - то, что г-ну Витковскому принадлежит сайт "Век перевода" - http://www.vekperevoda.com Если кто не знает, то это крупнейшее и престижнейшее собрание русских переводов зарубежной лирики ХХ века в Сети. Там находится огромное количество высококлассных переводов от настоящих мастеров.

А теперь - как вы, наверное, уже догадались - там буду и я.

Гейм, Лонгфелло и Лавкрафт. Лучшей компании для меня и придумать было сложно. Моя личная страничка на этом замечательном сайте. Вот она.

http://www.vekperevoda.com/1950/savchenko-i.htm

Приятно, это безумно приятно; меня там даже обозвали "поэтом", хотя поэт из меня, на мой взгляд, как из курочки птичка:)

И вы знаете что? Как сообщил мне сам Евгений Владимирович, я - самый молодой из всех переводчиков, которые на сайте размещены.

И ещё он же пригласил меня на внутренний форум сайта, место сокровенное и таинственное - нечто вроде пратчеттовского Незримого университета, где юные падаваны типа меня могут обучаться джедайскому мастерству... ну или, на худой конец, выбрать тёмную сторону Силы.

Здорово.

Ах, да, чуть не забыл - одновременно на сайте ua-football, где я вкалываю уже больше года, как (к)раб на галерах - там мне наконец-то открыли уютненький бложик. Как полноправному журналисту и белому человеку. Правда, я из-за дикой загруженности туда ещё не написал ни фига. Но напишу обязательно - как только, так сразу. Вместе с гламурным фото из контакта. В общем-то, это даже и не новость, всё к тому давно шло.

Ну и ещё один интереснейший уникальный проект, которым я сейчас уже вовсю занимаюсь, также связанный с культурой и Чикаго - но это я пока сохраню в тайне, до тех пор, пока у меня не появится возможность предоставить подтверждение...

...То есть будем жить. И наслаждаться.

Wir sind entkommen - mein Verstand hat triumphiert!


Открыть | Комментариев 14

Музыка : Пугачёва - миллион алых роз  Настроение : чудесное)    

Жил-был художник один...


Жил-был художник один,
Бложик имел и посты,
Слово "УГ" он любил,
Но не любил школоты.

Он тогда продал свой дом
(Будку оставил себе)
И на все деньги купил
Кнопочку "бан" на ХБ.

Миллион, миллион, миллион банов в день
На ХБ, на ХБ, на ХБ видишь ты,
Кто уныл, кто уныл, кто уныл, словно пень -
Ловит дикий баттхёрт от тупой школоты.

Миллион, миллион, миллион банов в день
На ХБ, на ХБ, на ХБ видишь ты,
Кто уныл, кто уныл, кто уныл, словно пень -
Ловит дикий баттхёрт от тупой школоты.

Утром ты спустишь трусы,
Выйдешь потроллить в Инет -
А на ХБ, школота,
Этой возможности нет.

Похолодеет душа -
Что здесь за Годский чудит?
А с кнопкой "бан", чуть дыша,
Бедный художник стоит...

Миллион, миллион, миллион банов в день
На ХБ, на ХБ, на ХБ видишь ты,
Кто уныл, кто уныл, кто уныл, словно пень -
Ловит дикий баттхёрт от тупой школоты.

Миллион, миллион, миллион банов в день
На ХБ, на ХБ, на ХБ видишь ты,
Кто уныл, кто уныл, кто уныл, словно пень -
Ловит дикий баттхёрт от тупой школоты.

...Радость была коротка -
В дверь санитары стучат,
Весело машут: "Пока" -
Асечка, блоги и чат.

В дурке художник сидит,
Много он бед перенёс,
Скажем мы все, как один -

МИХА ВЕРНИ, ОБЪЕБОС!


Открыть | Комментариев 58

Музыка : Franz Ferdinand - Lobster Quadrille  Настроение : спокойное    

London - перевод стихотворения Уильяма Блейка


Сегодня был какой-то в житейском смысле неудачный день - отказывали приборы, кончались батарейки, забывались важные встречи, намеченные на определённый час (и, слава Богу, таки вспоминались за час до этого самого определённого часа). Но это, на самом деле, всё фигня; важно, что пока я рассекал по городу в автобусах по маршруту дом родной - библиотека - университет - интернет-центр - дом родной, у меня было время подумать над переводом одного стихотворения. Оно у меня уже давно было на очереди, стихотворение это, только вот руки и мозги не доходили как-то.

Уильям Блейк (1757 - 1827), великий английский поэт, куда более известный у себя на Родине, чем у нас, написал много удивительных, своеобразных стихотворений и поэм. Кроме того, Блейк занимался живописью (и этим зарабатывал на жизнь), а также создал целую оригинальную религиозно-философскую систему. Вообще, это был очень интересный и необычный человек, его часто называют "визионером" - провидцем, ясновидящим.

"Лондон" (1792) - одно из самых известных сихотворений Блейка. Небольшое по размерам и исключительно глубокое по содержанию, его переводили Маршак, Топоров, Зенкевич, другие мастера. Влезем же и мы с нашим милым пятачком в этот внушительный калашный ряд

Пара слов по моему переводу. В строгий, чеканный размер блейковского оригинала заключить русские фразы очень сложно; поэтому мне пришлось удлинить строчки, присобачив к  каждой ещё по двусложию. В результате четырёхстопный ямб стал пятистопным. Теперь по поводу значения слова chartered, повторяющегося в первой строке. Оно уже долго ставит в тупик исследователей, выдвигающих различные версии. На мой взгляд, оно тут означает что-то вроде "привилегированный, пользующийся преимуществами" и, таким образом, в данном контексте приобретает явно издевательский смысл.

London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the Chimney-sweeper's cry
Every black'ning Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new born Infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.
      
 
 
Лондон

Благословенный Лондон, стольный град,
Шумит народ, речному шуму вторя,
И каждый на себе, и стар, и млад,
Влачит ярмо бессилия и горя.
 
Брожу без цели в уличной толпе,
Где голоса то громче, то всё тише,
Но в каждом крике, в шёпоте, в мольбе -
Везде я звон оков незримых слышу.
 
И от слезы голодного юнца
Дрожит собора чёрная громада,
И алой кровью по стене дворца
Струится вздох несчастного солдата.
 
...В полночном мраке, затаясь от всех,
Проклятья шепчет нищая блудница -
И где-то стихнет, оборвавшись, смех,
И где-то мёртвое дитя родится.

Открыть | Комментариев 35

Музыка : Легендарный Севастополь  Настроение : вздръжни    

А у нас флотеГ остаётся...


Ещё на 25 лет после 2017-го:)

А взамен Медвед нам газ будет дёшево продавать. Отакот.

http://www.vesti.ru/doc.html?id=354564

А шуму-то было в своё время, шуму! Можно подумать.  Ничё, собрались пацаны в Харькове, перетёрли, замутили договорчик - и пожалста...


P. S. И тут же в новостях передают - бравый донецкий административный суд уже и геройство Шухевича отменил. Вслед за Бандерой.

В общем, развернулось наступление по всем фронтам, ога.


Открыть | Комментариев 18

Я тут четверостишие придумал


Наивно говорить о Кьеркегоре
С людьми, что "Х-У-Й" выводят на заборе.
Нарвёшься на такой ты разговор,
Что не поможет даже Кьеркегор.

 


Открыть | Комментариев 21

Музыка : Stratovarius - Destiny  Настроение : замечательное    

From Chicago with love


В начале этого года я ожидал получить два очень важных письма от одного отправителя из далёкой страны. Одно должно было прийти электронной почтой; другое, большое и красивое - почтой обычной, которая давно уже не радовала меня ничем подобным. Одно я получил и прочитал буквально за несколько минут до того, как стал писать этот пост; второе я получу в течение ближайших недель, и это станет одним из самых счастливых событий в моей жизни.

...Толстая еженедельная русскоязычная газета "Реклама", издаваемая далеко за океаном, в Америке, в городе Чикаго. Двадцатитысячный тираж. Рубрика "Антология мировой поэзии".

И мои переводы в ней.

Гейм. Лавкрафт. Лонгфелло. "Клементина", куда ж без неё, родной.

До меня в этой рубрике - Рильке, Нарбут, Чичибабин, Аполлинер.

Ну а теперь буду я.

http://www.myreklama.com/myreklama/index.php?option=com_content&view=article&id=584:2010-02-11-19-17-36&catid=69:2009-12-18-20-15-51&Itemid=57

...Скоро, скоро я получу на руки бумажный экземпляр.

Вадим Молодый - ведущий рубрики. Собственно, он и есть мой далёкий корреспондент, случайно набредший на мой выложенный на блоге перевод Umbra Vitae. Честно признаюсь - когда я получил первое письмо от ув. Вадима, причём составленное в таких лестных выражениях, что у адресата аж от радости в зобу дыханье спёрло - когда я получил это самое письмо, первой моей мыслью было: Игорь, поэт ты наш доморощенный, это же розыгрыш.

Ну не может же такого быть. Одно дело Рильке с Аполлинером, а другое - такой себе очаровательный корнет из Севастополя. В лице меня.

Может.

"Но я горжусь тем, что первым публикую переводы Игоря Савченко и не сомневаюсь, что этот номер газеты станет когда-нибудь предметом вожделений любителей раритетов..."

"Я узнал об Игоре совершенно случайно. Разыскивая в сети переводы Георга Гейма, я натолкнулся на перевод моего любимого стихотворения Umbra Vitae, поразивший меня своей красотой..."

"Не знаю, чем является талант в большей степени – благословеньем или проклятьем, но Игорю его дано в полной мере".

Читаешь и таешь...


Открыть | Комментариев 27

Музыка : Adoro - Ohne Dich  

Поделюсь весёлым стишочком



Почему сегодня Петя просыпался десять раз?
Потому что снова, дети, власть меняется у нас.
Он проснулся темной ночью, было ровно три часа.
В ЦВК предельно точно подсчитали голоса.
Над восточной степью дикой занималася заря,
И донецкие бандиты изымали «Кобзаря».
Он оделся в две минуты, партбилет порвал в куски,
Закопал на время смуты все трипольские горшки,
Календарики с тигрицей сжег на газовой плите.
Он бы дернул за границу, да года уже не те.
Нынче разговор короткий: слово скажешь – под расстрел.
Он, кряхтя, косоворотку через голову надел.
Что-то вспомнил. Ужаснулся. Гривны перевел в рубли.
Снова лёг. Уснул. Проснулся. Не дождался. Не пришли.

(с) http://the-mockturtle.livejournal.com/477567.html


Открыть | Комментариев 24

Музыка : Carl Orff - O Fortuna  Настроение : суровое    

Festival - перевод стихотворения Г. Ф. Лавкрафта


Продолжу вас пугать на сон грядущий.

Американский писатель и поэт Говард Филлипс Лавкрафт (1890-1937) - фигура настолько монументальная, что о нём следует написать сюда отдельное эссе килобайтиков эдак на пятьдесят. Но это я сделаю как-нибудь в другой раз, основательно изучив матеиалы и собравшись с мыслями. Согласитесь, классик литературы ужасов, певец жутких и таинственных далёких миров, и, в конце концов, человек, придумавший Ктулху (да-да) - он того заслуживает.

А пока - просто перевод одного из его стихотворений. 1926 год.

FESTIVAL

There is snow on the ground,
  And the valleys are cold,
And a midnight profound
 Blackly squats o'er the wold;
But a light on the hilltops half-seen hints of
  feastings unhallowed and old.

There is death in the clouds,
  There is fear in the night,
For the dead in their shrouds
  Hail the sun's turning flight.
And chant wild in the woods as they dance
  round a Yule-altar fungous and white.

To no gale of Earth's kind
  Sways the forest of oak,
Where the thick boughs entwined
  By mad mistletoes choke,
For these pow'rs are the pow'rs of the dark,
  from the graves of the lost Druid-folk.

And mayst thou to such deeds
  Be an abbot and priest,
Singing cannibal greeds
  At each devil-wrought feast,
And to all the incredulous world
  shewing dimly the sign of the beast.

*        *        *

ПРАЗДНЕСТВО

Видишь – носится снег
Над пустынной землёй,
Слышишь – визги и смех
Полуночной порой,
Это нежить справляет в лесах
Древний праздник неведомый свой.

Видишь – пляски и кровь,
Видишь – смерть в облаках,
Слышишь – знаешь – и вновь
Липкий чувствуешь – страх
Перед теми, кто солнца заход
Воспоёт в нечестивых стихах.

Там, вокруг алтаря,
Песни злы и грубы,
Бледным светом горят
Колдовские грибы,
У друидовых древних могил
Задушила омела дубы.

И бесовских пиров
Пока шум не утих,
И пока слышен рёв
Чёрных глоток чужих –
Равнодушному миру в лицо,
Словно проповедь, брось этот стих.

 

 


Открыть | Комментариев 15

Der Blinde - перевод ещё одного стихотворения Гейма


О том, кто такой Георг Гейм и чем он известен, я уже кратко говорил тут, когда выкладывал свой первый перевод одного из его стихотворений. А сегодня утром я проснулся в каком-то странном настроении и "быстро, решительно" перевёл из книги ещё одно - поменьше.

DER BLINDE

Man setzt ihn hinter einen Gartenzaun.
Da stoert er nicht mit seinen Quaelerein.
«Sieh dir den Himmel an!» Er ist allein.
Und seine Augen fangen an zu schaun.

Die toten Augen. «O, wie ist er, wie
Ist denn der Himmel? Und wo ist sein Blau?
O Blau, was bist du? Stets nur weich und rau
Fuehlt meine Hand, doch eine Farbe nie.

Nie Purpurrot der Meere. Nie das Gold
Des Mittags auf den Feldern, nie den Schein
Der Flamme, nie den Glanz im edlen Stein,
Nie langes Haar, das durch die Kaemme rollt.

Niemals die Sterne. Waelder nie, nie Lenz
Und seine Rosen. Stets durch Grabesnacht
Und rote Dunkelheit werd' ich gebracht
In grauenvollem Fasten und Karenz».

Sein bleicher Kopf steigt wie ein Lilienschaft
Aus magrem Hals. Auf seinem duerren Schlund
Rollt wie ein Ball des Adamsapfels Rund.
Die Augen quellen aus der engen Haft,

Ein Paar von weissen Knoepfen. Denn der Strahl
Des weissen Mittags schreckt die Toten nicht.
Der Himmel taucht in das erloschene Licht
Und spiegelt in dem bleiernen Opal.

____________

 

СЛЕПОЙ

 

Вот кто-то с бранью пнул ногой его.
Он слышит злобный хохот. «Прочь с дороги!
Вон небо синее; гляди в него, убогий!»
Он смотрит – но не видит ничего.


«О Небо, где ты? Небо, дай ответ!
Что значит – синий? Что это такое?
И жар, и холод ощутить рукою
Могу; но не могу нащупать цвет.

Ни золота пшеничных нив. Ни роз,
Зацветших по весне, ни мотыльков
В их танце радужном, ни алых языков
Огня, ни русых девичьих волос,


Ни моря, чьё пурпурное вино
Течёт в лучах заката вдаль и вширь,
Ни блеска звёзд. Брожу во мгле, упырь,
Что траур мне, что праздник – всё равно».


Его глаза, как лилии, белеют,
В иссохшей глотке прыгает кадык.
Он стонет и кряхтит, седой старик,
И голова нелепо вертится на шее.


Он силится увидеть солнца свет,
Он к небесам протягивает руки.
Лицо слепое в небо смотрит в муке,
Но в мёртвых бельмах отраженья нет.

 

 


Открыть | Комментариев 20

Памяти Милорада Павича


Я сам пришёл в литературу, живу в ней сам
и сам уйду из неё. когда придёт время.
Милорад Павич

...Эта статья не должна была так называться.

Вот здесь, три месяца назад, в комментариях к первому посту сообщества, я упомянул том, какое огромное впечатление произвёл на меня прочитанный роман Павича, самое знаменитое его произведение - и пообещал о нём как-нибудь написать. Но время шло, случалось то одно, то другое, повседневные дела отвлекали меня; а сегодня, придя из университета домой, я узнал, что в Белграде скончался Милорад Павич.
Всего лишь за полтора месяца до этого сербская и мировая общественность отмечала его 80-летие.
Сейчас я не хотел бы перечислять заслуги и награды Павича - писателя, поэта, учёного. Любой может зайти хотя бы на страничку в Википедии и прочитать всё, что посчитает интересным. Или сюда, на официальный сайт, посвящённый писателю и работающий на трёх языках. Я хотел бы сказать обещанные несколько фраз о той самой книге, которую я прочитал и которая в своё время - четверть века назад - принесла Павичу мировую славу. О "Хазарском словаре".
Это потрясающее произведение. Оно было таким для меня в буквальном смысле - до Павича я не знал никого из писателей, кто писал бы так. "Официально" Павича принято относить к постмодернистам - под этот расплывчатый термин можно подогнать практически любого писателя, творившего начиная со второй полопвины ХХ века. Ещё в литературоведении используют термин "магический реализм" (да-да, дорогой школьник, это как Гарри Поттер, только ещё круче) - пожалуй, он здесь будет уместнее. В "Хазарском словаре" действительно говорится о таких вещах, которые (разумом понимаешь) не могли произойти, ну никак, это невозможно - а сердем веришь. Хочешь верить.
Так что это - действительно словарь? По форме - да, несомненно. Там есть "словарные статьи", ссылающиеся друг на друга, есть пространные толкования, есть чёткие хронологические привязки тех или иных событий к различным эпохам. Но вряд ли можно назвать обычным справочным изданием "словарь", открывая который, читаешь на первой же странице буквально следующее:

Современный автор этой книги заверяет читателя, что тот не обязательно умрет, если прочитает ее, как это произошло с его предшественником, пользовавшимся изданием "Хазарского словаря" от 1691 года, когда эта книга была впервые составлена.

И так далее, в том же духе - с загадочными персонажами, "ловцами снов", говорящими попугаями-носителями древнего языка, воскрешением мёртвых, воинами, демонами и прочими прелестями.
И одновременно - художественный шедевр, удивительная история, придуманная и рассказанная нам Павичем, история жизни целого народа, поданная словно сквозь призму трёх точек зрения ("Словарь" состоит из трёх частей: христианской, исламской и иудейской), противоречащих друг другу и всё-таки гармонирующих.
Фантастические образы и события, иногда устрашающие, иногда шокирующие (как сказали бы в XIX столетии, непристойные) окончательно завладевают читателем и не позволяют оторваться. Доходит до того, что, читая, то и дело восклицаешь: "Боже, ну и бред!", и, казалось бы, уже ничего в толк не возьмёшь - и кто такие эти ловцы, и что за словарь, и что это за Адам Рухани... но потом...
Потом, где-то к середине книги (у меня прозрение наступило уже ближе к концу) ты начинаешь понимаааааать.
Что всё это не просто так. Не больная фантазия, не причуда писателя и не обычная сказка. Что в книге заключена одновременно простая и сложная философская идея. О добре и зле. О разных культурах, обречённых не слышать друг друга и долго, мучительно стремиться к взаимопониманию. О повторении, о возвращении всего на круги своя.
Казалось бы, такая неоригинальная идея, как переселение душ, возрождение через века той же личности в новом теле - но Павич и этот важнейший, ключевой момент в романе подаёт с таким блеском, что просто восхищаешься. И вот уже, улыбаясь, сравниваешь две версии - "мужскую" и "женскую" (шутник, он играет с читателем, эти версии отличаются всего несколькими фразами, но не без умысла); и возвращаешься к одной из страниц, лезешь проверить - точно ли там было 293, точно ли он так сказал, ведь 1692+293=1982. И находишь, и действительно понимаешь - да, всё правильно.
И вот тогда - всё становится на свои места, десятки ярких и запоминающихся действующих лиц уже предстают не в пёстрой мешанине, а в чёткой, гармоничной, но по-прежнему красочной системе, и идея приоткрывается тебе. И ещё становится немного грустно, ведь трём главным героям "современной" сюжетной линии "словаря": учёному-христианину, учёному-мусульманину, учёной-еврейке - так и не суждено было встретиться вместе и поговорить, и закончить дело.
Но и зло не одержало полной победы. Простая дилемма - вот некто, враг, убийца, напал на тебя во сне, и душит тебя подушкой, и ты знаешь, что можешь только дотянуться до одного предмета, и от того, что ты с ним сделаешь, зависит исход. Либо ты спасёшь свою жизнь, либо спасёшь свой труд. Тот, ради которого ты жил, и писал странные письма в прошлое, и получал не менее странные ответы; тот, над которым ты кропотливо работал, тот, который стал частью тебя самого.
И тогда ты разбиваешь волшебное яйцо с тупого конца.

...Вот такой, или примерно такой, должна была быть моя заметка - та, задуманная ещё в августе.
А теперь он умер. Автор книги, автор ещё многих прекрасных произведений, которые я обязательно прочитаю, произведений с необычными, запоминающимися названиями ("Звёздная мантия", "Пейзаж, нарисованный чаем", "Внутренняя сторона ветра"...) - Милорад Павич умер; его больше нет.
Но так ли это? Я знаю, что вчера, 30 ноября, старый человек, из плоти и крови, скончался от инфаркта, будет, как положено, похоронен и оплакан; но я не могу сказать, что его больше нет. Он есть; прямо передо мной сейчас лежит небольшая книга в мягкой обложке - часть его души, часть его самого. Дьявол убил доктора Исайло, но не уничтожил его словарь; Павич умер, но его книга лежит у меня на столе. С ней ничего не случилось; она не умирала. Я открываю её, перелистываю, читаю. Последние страницы. Заключение.

Книгу можно сравнить с виноградником, поливаемым или дождем, или вином. Эта, как и все словари, относится к последним. Словарь - книга, которая, требуя мало времени каждый день, забирает много времени за годы. Такую трату не следует недооценивать. Особенно если принять во внимание, что чтение, взятое в целом, дело очень подозрительное. При использовании книги ее можно чтением вылечить или убить. Можно сделать ее более толстой или изнасиловать, можно изменить направление ее течения, из нее постоянно что-то теряется, между строк под пальцами исчезают отдельные буквы, а то и целые страницы, а перед глазами вырастают, как капуста, какие-то новые. Если вы вечером отложите ее в сторону, то назавтра можете обнаружить, что в ней, как в остывшей печке, вас не ждет больше теплый ужин. Кроме того, в наше время в распоряжении у человека нет столько одиночества, чтобы он мог без ущерба читать книги, даже словари. Но всему, а значит, и этому, есть конец - книга похожа на весы: сначала вниз тянет правая чашка, а потом вдруг перевешивает левая, и это уже навсегда. Так ее вес перемещается с правой руки на левую, и в голове происходит нечто похожее - мысли перемещаются из мира надежд в мир воспоминаний, и все кончено. В ухе читателя остается только немного слюны из писательского рта, которую принес ветер слов, с крупицей песка на дне. Эту крупицу, как в ракушке, с течением лет будут обволакивать голоса, и однажды она превратится в жемчужину, в сыр черной козы или в пустоту, такую, при которой уши смыкаются, как створки моллюска. Но это меньше всего зависит от песка.

Одмор у миру, пан Милорад.


Открыть | Комментариев 17

Чертовски полезный совет


Оказывается, даже у сумасшедших оргАнов из мультиков можно поучиться:-)

The quickest way to break your heart,
Make you depressed and ill
Is to get tangled up inside
The side effects could KILL!

All passion is a waste of time,
A deadly game pour vous,
I am your friend, your cher ami
I wouldn't lie to you...

If you must love someone, may I suggest -
You love yourself! Just think it through:
You'll never leave and you will find
You'll get more rest,
You'll always feel as good as new!
Your freedom is the most
Important thing, my friend!
You must be strong! You mustn't bend!
Don't talk for hours,
Don't send flowers,
Don't write poems,
Don't sing songs and dance beneath the stars that shine above!
Don't fall in love...

Oh don't do it!..

As soon as your heart rules your head
Your life is not your own,
It's HELL when someone's always there,
It's BLISS to be alone!
And love of any kind is bad -
A dog, a child, a cat!
They take up so much precious time
Now where's the sense in that?

Love takes the wildest heart and makes it tame
If you're turned on, then just turn off
Emotions are a thing all great men overcame
Please, don't make this grand catastrophe!
Don't get attached to anyone or anything -
There's nothing worse than things that cling!
You'll go to pot!
You'll turn to drink!
You'll never rest!
You'll end up mad 
And looking like some poor demented dove!
Don't fall in love!!!
Don't!
 Fall!
 In love!

Форте - браво!:)

 

 

 


Открыть | Комментариев 146

Актуальненько


Увидел и долго смеялся. Если "боян", не велите казнить, велите миловать...


Открыть | Комментариев 18

Какая красивая песня


Не знаю, что такое этот ваш Стратовариус и с чем его едят. Видимо, что-то среднее между стратосферой и Страдивариусом:)

Послушал остальные их композиции - по-моему, ничего особенного. Ухудшенный Найтвиш, без красивого вокала. Тынц-тынц-бумц-бумц-бумц, суровый финский рок, ждёшь, когда же запоёт Тарья - а она всё никак не запоёт.

Но вот эта песня, непохожая на остальные - просто жемчужина. Шедевр.


Открыть | Комментариев 11

Музыка : Illuminate - Es brennt die Welt  

Перевод мозгоразрывающего стихотворения Георга Гейма


Жил в Германии на рубеже прошлого и позапрошлого веков такой поэт Георг Гейм, в родной стране успевший прославиться ещё при жизни (короткой и трагически оборвавшейся), а у нас почти никому не известный. Творчество Гейма принято относить к экспрессионизму, его стихи необычны, сильны и по-своему прекрасны - но в то же время многие из них читать без мурашек по коже невозможно. Вещи, о которых писал Гейм, страшны сами по себе - смерть, война, болезни, одиночество - а преломившись в сознании поэта-экспрессиониста, они приобретают поистине апокалиптический размах.
Стихотворение, которое я перевёл, Umbra Vitae (найдено без названия в бумагах Гейма после его гибели,  опубликовано в одноимённом сборнике) - один из самых показательных примеров только что сказанного. Заранее предупреждаю, что цветочков, бабочек и любовей на фоне заката здесь не будет, потому гламурным кисам и прочим лицам тонкой душевной организации лучше не читать...
Ах да! Вы же уже читаете. Виноват.
Забыл.

UMBRA VITAE

Die Menschen stehen vorwaerts in den Strassen
Und sehen auf die grossen Himmelszeichen,
Wo die Kometen mit den Feuernasen
Um die gezackten Tuerme drohend schleichen.

Und alle Daecher sind voll Sternedeuter,
Die in den Himmel stecken grosse Roehren.
Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenloechern,
In Dunkel schraeg, die einen Stern beschwoeren.

Krankheit und Misswachs durch die Tore kriechen
In schwarzen Tuechern. Und die Betten tragen
Das Waelzen und das Jammern vieler Siechen,
und welche rennen mit den Totenschragen.

Selbstmoerder gehen nachts in grossen Horden,
Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen,
Gebueckt in Sued und West, und Ost und Norden,
Den Staub zerfegend mit den Armen-Besen.

Sie sind wie Staub, der haelt noch eine Weile,
Die Haare fallen schon auf ihren Wegen,
Sie springen, dass sie sterben, nun in Eile,
Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.

Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere
Stehn um sie blind, und stossen mit dem Horne
In ihren Bauch. Sie strecken alle viere
Begraben unter Salbei und dem Dorne.

Das Jahr ist tot und leer von seinen Winden,
Das wie ein Mantel haengt voll Wassertriefen,
Und ewig Wetter, die sich klagend winden
Aus Tiefen wolkig wieder zu den Tiefen.

Die Meere aber stocken. In den Wogen
Die Schiffe haengen modernd und verdrossen,
Zerstreut, und keine Stroemung wird gezogen
Und aller Himmel Hoefe sind verschlossen.

Die Baeume wechseln nicht die Zeiten
Und bleiben ewig tot in ihrem Ende
Und ueber die verfallnen Wege spreiten
Sie hoelzern ihre langen Finger-Haende.

Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben,
Und eben hat er noch ein Wort gesprochen.
Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben?
Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen.

Schatten sind viele. Truebe und verborgen.
Und Trдume, die an stummen Tueren schleifen,
Und der erwacht, bedrueckt von andern Morgen,
Muss schweren Schlaf von grauen Lidern streifen.

UMBRA VITAE
(Тень жизни)

Во тьме столпившись, люди ждут рассвета,
Но бросить взгляд на небеса им страшно:
Там грозные проносятся кометы,
Там нависают каменные башни.

Лишь зведочёты, в небо вперив трубы,
Сидят на крышах, затаив дыханье,
Да колдуны на чердаках сквозь зубы
Своей звезде бормочут заклинанья.

И вот из тех домов, что опустели,
Болезни выползают вереницей -
Одни на окровавленных постелях,
Другие же на чёрных колесницах.

Самоубийцы, скорчившись от муки,
В пыли дорожной ищут свои души;
Но тщетно шарят мёртвые их руки,
И ночь темна, и ветер стоны глушит.

Тогда, подпрыгнув, падают. И сами
Соединяясь с той же пылью серой,
В бреду метут дорогу волосами -
На запад и восток, на юг и север.

А тем, кто в землю сходит неохотно,
Кто долго не смолкает, цепенея -
Пронзают плоть рога слепых животных
Среди чертополоха и шалфея.

Плащом намокшим год повис на крючьях,
Тяжёл и пуст, он ожидает смерти.
А в безднах неба буря гонит тучи
В безжалостной и вечной круговерти.

Но море стихло. Корабли на якорь
Встают, покрывшись гнилью ядовитой,
И реки не текут в оковах мрака,
И все врата небесные закрыты.

В безвременье лихом навек застыли
Деревья - молчаливые страдальцы,
Над тёмными дорогами пустыми
Протягивая высохшие пальцы.

Вот человек привстал на смертном ложе,
Одно лишь слово с губ слетело только -
А жизнь уже ушла. Осталось - что же?
Разбитых глаз стеклянные осколки.

...Повсюду сновиденья. Каждый вечер
Парад теней - глухих, угрюмых, старых.
А утром снова встанешь злу навстречу
И стряхиваешь с серых век кошмары.


Открыть | Комментариев 39

Стихотвореньице


Ещё принимают в столице послов,
Бряцают победною медью,
Но скуден лотков и прилавков улов,
Когда-то заваленных снедью.
Ещё набирает политик очки
И дарит на память автограф,
Но в тёмных глубинах глухие толчки
Внимательный ловит сейсмограф.
Ещё мудрецы напрягают умы,
Воюют с рутиной имперской,
Не зная, что сгинем бесследно и мы,
Как сгинули греки и персы.
Сгорают в закате спокойные дни,
Назад не вернуться с утра им,
И жирное пламя повальной резни,
Клубясь, долетает с окраин.

Автор - Александр Городницкий.
Напечатано в журнале "Нева" за июль 1991 года.
Нашёл в груде старых журналов.


Открыть | Комментариев 10

Музыка : Милен  Настроение : неплохо    

Point de Suture - прошлогодний альбом Милен Фармер


Приятно писать о приятном; самым мучительным в данном случае процессом было придумывание должного заглавия для статьи. "Новый" уже не скажешь об альбоме, выпущенном в прошлом августе, а "последний" звучит как-то нехорошо. Отож, пусть будет просто Point de Suture, седьмой студийный и четырнадцатый "ваабще" альбом замечательной французской певицы Милен Фармер.

Я очень люблю её песни, о чём уже доводилось упоминать. Не являясь фанатом какой-то группы или музыкального направления и не слишком-то следя за новостями эстрады (достаточно сказать, что я преспокойно слушал "старых" Nightwish  и восхищался вокалом Тарьи Турунен, когда этой Тарьи уже два года как не было в группе), я всё же выделяю для себя круг любимых исполнителей, совершенно разных по стилю и манере. Рыжее французское чудо с ангельским голосом - одна из них.

Пару слов о самом альбоме... Тем более - теперь уже можно говорить - он стал знаковым, даже переломным для творчества Фармер. Point de Suture отметился большим количеством "электроники" и прохладно-недоверчивой поначалу реакцией публики. Связано это было преимущественно тем, что первый сингл из этого альбома, Degeneration ("Вырождение"), выпущенный для раскрутки, совершенно не понравился и даже испугал. (Я слушал эту песню - действительно, не пошло, что-то надо подправить в консерватории). В результате грянул хор критиков, утверждавших, что "degeneration" случилось с самим творчеством Милен, что она "испелась" и вообще уже не та.

Однако дальше всё пошло путём. Альбом поступил в продажу, его быстро раскупили, и выяснилось, что есть на нём композиции весьма и весьма "слушабельные", а сочетания электронных стук-стук-бумц-бумц с характерными мелодичными фармеровскими балладами никого пугать не должны. Со своей стороны могу сказать, что из 11 песен 6 мне понравились "очень и очень" (© Свирид Петрович Голохвастов), а остальные хоть и не производят сногсшибательного впечатления, однако и рвотной реакции не вызывают. Полюбившиеся тексты, проникнутые философской печалью, уже привычный дуэт с Moby, традиционная тематика - любовь, смерть, надежда, отчаяние, мрак, свет, двусмысленность, недомолвки, игра слов. Словом, та Милен, ещё как та!

Из достижений этой страницы творчества Фармер - первые строчки во французских и нескольких европейских чартах, статус "дважды платинового" во Франции и России (у вас, братья-россияне, он вообще имел запредельный успех - 20000 копий было продано в первый же день), платинового - в Бельгии, золотого - в Швейцарии. Награда "Франкофонный альбом года" от медиа-группы NRJ. (Здесь Милен не привыкать - два её предыдущих студийных альбома получали такой же титул). Короче говоря - успех.

Можно много ещё говорить, но лучше всё-таки послушать. Предлагаю вашему вниманию наиболее понравившиеся мне композиции из этого альбома.

Appelle mon numero - Набери мой номер

Необычно беззаботная, лёгкая песня. Второй сингл альбома. Милен в неглиже волтузится на кровати, раскидывая опавшие листья, осенью раскрывает зонтик, зимой чинит ботинки и при этом поёт. Всё это  молжно воспринимать на ура, пока не вспоминаешь, что мадам Фармер  в сентябре стукнет 48 лет; с этого момента всё происходящее смотрится как-то психоделично.
Обращаю ваше внимание на символы. На 2:18 в кадре, на подушке ("un pillow duvet", о которой поёт Милен) возникает шов (suture) - образ, давший название альбому, его лейтмотив. Вырезанные из бумаги человечки на 3:37 очень напоминают мальчика (или это была девочка?), фигурировавшего в прошлом анимационном клипе Милен "C'est une belle journee".

Point de suture - Наложенный шов

Собственно, раскрытие темы швов. Здесь изначально кроется двусмысленность - название песни, как и самого альбома, принято переводить "Наложенный шов", понимая под point - "стежок". Однако это же слово во французском языке может обозначать и отрицательную частицу, что и обыгрывается в тексте этой песни - "et sur les blessures point de sutures", "и на ранах нет швов"...
Великолепная музыкальная часть с фортепиано начинается на 4:15, не пропустите.

C'est dans l'air - Это в воздухе

А вот и обещанный стук-стук-бумц-бумц. Впрочем, мотив действительно классный и запоминающийся, под который хочется танцевать. Особенно если не знаешь французского и не понимаешь, о каких, в общем-то, невесёлых вещах она поёт. Особенно вот это - "on s'en fout, on est tout, on finira au fond du trou".
Четвёртый и последний сингл альбома. Хорошая такая песня. Жизнеутверждающая.

Paradis inanime - Безжизненный рай

Поразительная композиция, произвела огромное впечатление. Светлая грусть, атмосферность, чувство покинутости, тоски и одновременно, каким бы странным это не казалось  - свободы...

Si j'avais un moins... - Если бы я ещё хоть раз...

Полное название этой чудесной песни - "Si j'avais un moins revue ton visage", "Если бы я ещё хоть раз увидела твоё лицо". Третий сингл. Божественно прекрасно. L'auguille lente... Qu'il neige ou vente... L'omnipresente souligne ton absence - partout...

Reveiller le monde - Пробудить мир

И вот оно, наконец. Маленький шедевр.
Знаете, я не очень люблю выкладывать подстрочные переводы песен Милен и их фрагментов, потому что в таких случаях львиная доля очарования обычно теряется. Но сейчас - просто не могу этого не сделать.

...Подвергнуть опасности
Все наши секреты.
Открыть двери.
Развеять мглу.
Если это не напрасно...
Почему завтра?
Пробудить мир,
Мечтать об ином "лете".
Человек должен откликнуться.
Пробудить человечество.
Миры изменены
Без революции.
Я прошу у большого количества людей
Права любить.

Вот что надо было делать "ведущим" синглом, а не квёлую Degeneration!

Ну и напоследок - бонусный трек из этого альбома. Милен Фармер исполняет классическое произведение "Аве Мария". Поёт на музыку Шуберта.
Красиво, зараза, поёт.


Открыть | Комментариев 13

Музыка : John Cale - Hallelujah  Настроение : ушёл спать    

Day of Defeat


Король-чародей начал издалека.

Очень часто бывает так, что в средненьких или даже откровенно неудачных фильмах звучит очень красивая музыка. Причины этому самые разные - вплоть до той, что иногда режиссёр как бы говорит этим: "Ну я понимаю, господа, что фигня получилась, но вы хоть музычку послушайте".

Поэтому, например, просто чудесный саундтрек у на всю голову тарантинутого трэшака "Убить Билла"; поэтому столь незамысловатая мелодрама, как "Легенда о пианисте", в руках Морриконе приобретает почти что божественное звучание; поэтому главным и единственным украшением у(в)еболловского "Один в темноте" становится  главная тема от Nightwish. Наконец, поэтому в самом первом "Шреке", этой брутальной сказочке о любовной драме зелёного людоеда, на лицо ужасного, но доброго внутри (очень-очень глубоко внутри) - поэтому там звучит такая вещь, как Hallelujah.

Она, конечно, не была создана специально для мультфильма. Эту песню написал очень известный (на Западе. У нас - нет) канадский поэт и певец Леонард Коэн ещё в 1984 году, а в "Шреке" звучит кавер-версия в исполнении Джона Кейла, которая мне нравится гораздо больше оригинала.

Так о чём я, собственно. Недавно слушал на Ютюбе эту версию и пришёл в полный восторг - сидел и покачивался на стуле перед монитором, напевая: "Аллилуйя... Аллилуйя...", почти как Черновецкий на молитвенном собрании Посольства Божьего. Мир перевернулся в понедельник, когда, торопясь на эконометрию, я к ужасу своему обнаружил, что слова, которые я бормочу под нос, поднимаясь по лестнице - стали другими.

Да, я стал сочинять стихотворение. Да, на английском языке.

Оно было закончено вчера; и исполняться должно на тот же самый мотив, что и упомянутая песня - хотя больше ничего общего то, что я написал, с коэновским произведением не имеет. До сих пор не могу понять, с чего это я вдруг написал на иностранном языке чуть ли не целую поэму из девяти строф и как это следует воспринимать.

Пару слов о самом моём стихе. Совершенно не опасаясь за орфографию и почти не опасаясь за грамматику, я всё-таки не уверен, что англичанин совсем не найдёт там стилистических ошибок. Как истинно славянский человек, артикли я правильно расставлять за двенадцать лет, похоже, так и не научился; к тому же в паре строк там присутствует весьма нахальная инверсия - то есть когда в повествовательном предложении сказуемое идёт перед подлежащим, что, вообще-то, некомильфо. Однако это всё-таки стихотворение, то есть творчество или по крайней мере его попытка; и к тому же, писал ведь Эдгар По: "Quoth the Raven nevermore" - так чем я хуже.

Day of Defeat

hh

Here comes the morn, here comes the day,

Blows golden horn, glows golden ray,

The strangers in array stand strong and steady,

”Are you ready?”

Yes, we’re ready…

Faces shady,

Troops come by

To die.

hh

Fast swords are clashing in the air,

Vast hordes are dashing here and there,

Accords of slashing overbear my senses,

Hatred tenses,

Breaks defenses,

Sunshine dances

In the flood

Of blood.

hh

The frost is fell, I’m lost and yell,

At any cost we shall repel

Those ghosts of hell, those death- and torture-bringers!..

…Hope still lingers,

Warms cold fingers,

Will the singers

Give us pay

Some day?

hh

Your charm will kill, your palm will chill,

Your balm will spill upon the hill,

Oh, evening calm and still and dark as amber!

I remember

Last September,

Golden amber

On the shore…

No more.

hh

The hate is sheer, the fate is near,

And shows a tear, and grows a fear,

And crows come leer at us – our lines are thinning…

Evil’s winning…

Evil’s grinning…

That’s beginning

Of the end,

My friend.

hh

What light could sear the longest bane?

What knight could shear the strongest chain?

I might be slain – but I will not surrender!

Moonlight splendor,

Soft and tender,

Show your candor,

Drown my pain

In rain.

hh

The night descends, the fight then ends,

The blight then brands both hearts and lands,

Turns gardens into sands – but stars are blazing!

How amazing,

Bright and dazing,

Stars are gazing

From the sky

And cry.

hh

First flying past, so bold and fast,

And lying in the dust at last,

I hear the knell, I hear the bell is tolling!

Tasks are calling…

Masks are falling…

I’m just strolling,

I just tread

Ahead.

hh

And though I perish, grilled by grief,

My soul is garish, steeled and stiff,

I cherish my belief in newborn morrow!

Will my sorrow

Fade tomorrow,

Will I borrow

Some more light

To fight?..


Открыть | Комментариев 5

Музыка : Clementine  Настроение : романтическое    

Клементина (печальная история о несчастной любви)


Щас буду петь грустную песню о любви.
Верка Сердючка

(Необходимое примечание переводчика. Я позволил себе немножко схулиганить с этой известной американской народной песенкой. В оригинале там семь строф, у меня же получилось девять - за счёт того, что я счёл нужным несколько развить основную тему. Из основных расхождений с английским текстом следует отметить моё гораздо более почтительное описание ножек девушки - в оригинале они девятого размера. Кроме того, утят пришлось заменить на овец - что несущественно, зато создало хорошую рифму и яркий образ. В целом вроде бы получилось неплохо, особенно я горжусь сохранением чёткого размера и некоторых внутренних рифм).

CLEMENTINE

In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Dwelt a miner, forty-niner,
And his daughter Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Light she was, and like a fairy,
And her shoes were number nine,
Herring boxes without topses,
Sandals were for Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Drove she ducklings to the water
Every morning just at nine,
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Ruby lips above the water,
Blowing bubbles soft and fine,
But alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

In a churchyard near the canyon,
Where the myrtle doth entwine,
There grow roses and other posies,
Fertilized by Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

Then the miner, forty-niner,
Soon began to droop and pine,
Thought he ought to join his daughter,
Now he's with his Clementine.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

In my dreams she still doth haunt me,
Robed in garments soaked with brine,
Though in life I used to kiss her,
Now she's dead, I draw the line.

Oh my darling, oh my darling,
Oh my darling Clementine
You are lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.

~~~~~~~~~~~

КЛЕМЕНТИНА

В этом месте, с дочкой вместе -
В тёмной шахте день и ночь! -
Жил старатель, мой приятель,
Клементиной звали дочь.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Губки алые, как вишни,
Зубки - сахара куски,
А на ножках - не сапожки,
А коробки от трески.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Раз пошла она к речушке,
Напоить водой овец,
Поскользнулась, захлебнулась
И нашла там свой конец.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Крики-вопли над водою
Разносились целый час,
Но я плавать не умею,
Клементину я не спас!

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Ждут овечки возле речки,
Мимо них плывёт корсет.
Клементина утонула,
Клементины больше нет.

Клементина, Клементина,
Светлый ангел неземной!
Отчего ты утонула,
Почему ты не со мной?

Там, на кладбище, близ церкви,
Где царят покой и мир,
Проросли из Клементины
Розы, лилии и мирт.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

А старатель, мой приятель,
Протянул немного дней -
Он хотел быть вместе с дочкой,
И теперь он вместе с ней!

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Но во сне она ко мне
Ещё приходит иногда -
Нос и руки съели щуки,
А с волос течёт вода.

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остался я один.

Я любил её живою,
Но теперь она мертва -
Завершают мою песню
Эти грустные слова!

Клементина, Клементина,
Дорогая Клементин,
Ты ушла, ушла навеки,
И остал-ся-я-о-дин!

(Трам-пам-пам)


Открыть | Комментариев 605

Музыка : см. текст  Настроение : музыкальное    

12 любимых мелодий


Добрый вечер! Я собираюсь здесь иногда, под настроение, писать о музыке, книгах и фильмах. Музыка идёт у меня первой, с неё и начнём.
Я решил выложить здесь двенадцать мелодий, которые нравятся мне больше всего. Многие из них вы уже могли где-то слышать, некоторые композиции, возможно, услышите впервые. Чтобы это не было сплошным парадом роликов с YouTube, я ещё к каждой из мелодий напишу краткий комментарий. Там я расскажу, почему я люблю то или иное произведение, что я чувствую, когда его слушаю, как о нём узнал и т. д. Буду очень рад, если читатели расскажут о своей любимой музыке, и у нас, таким образом, получится самая настоящая беседа о прекрасном. Ведь музыка - это не просто так, тили-тили, трали-вали; музыка - это Музыка. Музыка облагораживает нравы. Это не я сказал, это сказал один древний грек, по имени Аристотель, более двух тысяч лет назад.
А через две тысячи лет после Аристотеля Кшиштоф Билица закончил: "...но нравы развращают музыку".

12. Бедржих Сметана - Vltava (из цикла "Ma vlast"). 1874

О, здесь было много претендентов! Свой хит-парад я хотел открыть каким-нибудь из любимых классических произведений. Долго выбирал - между Бетховеном и Вивальди, почти остановился на Сен-Сансе ("Танец смерти", да ещё под готичненький орган - великая вещь), но в самый последний миг вспомнил об услышанной давным-давно в каком-то попурри торжественной и плавной мелодии - самой известной из всего наследия выдающегося чешского композитора Сметаны. (На всякий случай, ударение на первый слог).
С этой мелодией у меня произошёл забавный курьёз. Дело в том, что на обложке кассеты было чётко и ясно написано: "Сметана - «Молдавия»"; в результате я до самого недавнего времени был свято уверен, что именно так, "Молдавия", эта музыка и называется. Выяснилось, что на самом деле это симфоническая поэма "Влтава", входящая в цикл "Моя страна" - торжественное, проникнутое высоким пафосом патриотическое произведение, полюбившееся многим чехам. По-немецки (государственный язык Австро-Венгрии, частью которой была Чехия при жизни Сметаны) Влтава будет Moldau, вот какой-то чудак на радостях и перевёл в стиле "як чуємо, так і пишемо". Такие дела...
Вслушайтесь в эту мелодию. Представьте, как течёт в зелёной долине великая чешская река. Осознайте, что Сметана написал этот шедевр уже почти глухим, страдая от мучительного шума и звона в ушах (он рано стал глохнуть - как Бетховен... впоследствии заболел неизлечимым недугом и окончил свои дни в психиатрической лечебнице - как Шуман...). Проникнитесь.


Долго искал подходящий ролик, вот этот - вроде то, что надо. Если бы автор не переборшил с психоделическими покачиваниями картинки и изменениями цветов, было бы вообще хорошо. Вы тоже удивились флагу и карте Израиля в районе 2:45? Не удивляйтесь - всего лишь мировой жидомасонский заговор намёк на то, что идея "Влтавы" была навеяна мотивами старинной итальянской песни "Мантована"; а та, в свою очередь, также послужила основой для гимна независимого еврейского государства.

11. Evanescence - My Immortal (из альбома "Fallen"). 2003

Здесь было несложно. Остальные песни Эми Ли со товарищи мне нравятся гораздо меньше - разве что отметим "Lithium", вещь гораздо более тяжёлую и мрачную. "My Immortal" - сингл самого первого полноформатного альбома группы, принесшего Evanescence всемирную известность. Сама эта печальная песня - о потере и боли, о страхе и воспоминаниях - была написана Беном Муди, гитаристом и одним из основателей Evanescence. Альбом поступил в продажу в марте 2003 года, а уже в октябре Бен внезапно покинул группу - "из-за творческих разногласий", как он позже выразился. Сингл был выпущен уже после его ухода...

These wounds won't seem to heal,
This pain is just too real,
There's just too much the time cannot erase...


Снято в Барселоне.

10. Милен Фармер - Derriere les Fenetres (из альбома "Avant que l'ombre..."). 2005

Я люблю Милен Фармер. Нет, вы не так меня поняли, я её люблю в чисто музыкальном смысле (хотя женщина она тоже красивая, но для меня, боюсь, уже старовата). Впервые я увидел несколько лет назад удивительный клип на песню с вызывающим названием "Fuck them all", и с тех пор просто влюбился в этот ангельский голос. Innamoramento, Libertine, Dans les rues des Londres, L'amour n'est rien, Tous ces combats... Но, пожалуй, больше всех мне нравится эта - "За окнами", песня со скрытым, потаённым смыслом, своеобразная дань всем людям, живущим в тени...


Красивый вариант видео с блэкджеком и шлюхами текстом и фотографиями.

9. Клинт Мэнселл и Kronos Quartet - Winter: Lux Aeterna (из х/ф "Реквием по мечте). 2000

Наверное, наиболее страшная мелодия в истории кинематографа. Она рефреном повторяется на протяжении чуть ли не всего фильма Даррена Аронофски и была впоследствии кучу раз "перепета" для различных телепередач, трейлеров и рекламных роликов. (Особо стоит отметить так называемый "Requiem for a Tower", кавер-версию для трейлера второго "Властелина колец" - когда "толкиенисты" добавили к оригинальной музыке какие-то неуместные завывания и постукивания, в результате только изгадили великую вещь).
Самое пугающее в этой известнейшей мелодии - то, что она очень проста. В самом деле - всего лишь несколько струнных (две скрипки, альт, виолончель) и фон. Две ноты, четыре, четыре, десять... Две, четыре, четыре, десять... Но почему-то кажется, что вместо струн на скрипках натянуты жилы, а безжалостные смычки всё вонзаются и вонзаются - в человеческое сердце.


Достаточно долго искал нужное видео, которое представляло бы собой оригинальную музыку из фильма без всяких примесей. Это, похоже, лучшее из всех. Практически никаких визуальных эффектов нет, но, в общем-то, и не надо...
Кстати о футболе. "Рэдинг", вылетавший в прошлом сезоне из Премьер-лиги, показывал по клубному каналу нарезку из своих тогдашних матчей именно под Lux Aeterna.
Как я их понимаю.

8. Эндрю Ллойд Уэббер - Point of no Return (из мюзикла "Призрак оперы"). 1986 (киноверсия 2004)

За что мы любим замечательного голливудского режиссёра-ахтунга Джоэла Шумахера? Уж естественно, не за двух несуразных "Бэтменов", едва не угробивших светлую идею Тима Бёртона (ныне знамя вполне успешно подхвачено Кристофером Ноланом). Любим мы Джоэла в первую очередь за блистательный и красочный перенос знаменитого уэбберовского мюзикла на большой экран.
Я вообще питаю слабость к мюзиклам, правда, не ко всем. ("Чикаго" я ещё не посмотрел, а "Мамма мия" вряд ли мне понравится, не говоря уж о, прости Господи, "Стилягах"). Больше всего я люблю трёх представителей этого жанра: "Мулен Руж" (о нём отдельный разговор чуть позже), "Суини Тодд" (песни из этого бёртоновского шедевра не попали в данный хит-парад только потому, что здесь речь идёт о мелодиях, а в истории о демоне-парикмахере упор всё-таки больше делается на слова и визуальные эффекты; но я всё равно замечу, что дуэт Деппа и Рикмана - это что-то) и вот, собственно, "Призрак". А из всех мелодий Уэббера мне наиболее нравится даже не раскрученная парам-па-пам-парам, па-пам-парам, а вот эта - песня Кристины и Призрака о "точке невозврата" и последнем пороге, который надо перейти. На мой взгляд, это кульминационный момент всего шумахеровского фильма.


На всякий случай напомню имена исполнителей - Джерард Батлер, Эмми Россум.

7. Rammstein - Ein Lied (из альбома "Rosenrot"). 2005

А вот здесь выбрать было очень тяжело. Я заранее решил, что каждого из моих любимых исполнителей будет представлять какая-нибудь одна песня; а у шестерых суровых немцев было столько красивых композиций, в том числе особенно любимые мною Morgenstern, Amour, Ohne Dich и Ein Lied, что сделать выбор поначалу казалось просто нереальным. В итоге я отдал предпочтение последней - пожалуй, самой "нераммштайновской" песне Rammstein. Если бы не проникновенный бас Линдеманна, шепчущий в микрофон заветные слова - это произведение вполне можно было бы приписать какой-нибудь другой группе. В чём, собственно, его и прелесть...


Wir sind fuer die Muesik geboren,
Wir sind die Diener eurer Ohren,
Immer wenn ihr traurig seid,
Spielen wir fuer euch...

6. Говард Блейк - Walking in the Air (из м/ф "Snowman"). 1982

Тот интересный случай, когда многие могли слышать кавер-версию, но почти никто не знает, откуда взялся оригинал.
Более четверти века назад Диана Джексон сняла прекрасный короткометражный мультфильм "Снеговик" по одноимённой книге Реймонда Бриггза - о мальчике и его снеговике, совершивших путешествие в гости к Деду Морозу. Персонажи мультфильма не разговаривали; в первый и последний раз там звучат слова именно во время песни, написанной специально для этого мультика шотландским композитором Говардом Блейком. Песню исполнял 13-летний хорист собора святого Павла Питер Оти и получил за это триста фунтов. Съёмки завершались в страшной спешке, в результате Оти даже не попал в финальные титры, а когда через три года после этого "Идущие по воздуху" были выпущены синглом в исполнении популярного юного певца Аледа Джонса, большинство слушателей логично посчитали, что и в "Снеговике" поёт тоже Джонс. Лишь через двадцать лет после выхода мультфильма (получившего, между прочим, оскаровскую номинацию) справедливость восторжествовала, и Оти таки был упомянут в новом выпуске мультфильма. "Идущие по воздуху" за это время стали исключительно популярной мелодией, многократно исполнявшейся многими певцами и группами - в том числе и моими любимыми Nightwish (с чего я об этой песне и узнал).


Создательница одного из лучших новогодних мультфильмов всех времён, Диана Джексон и умерла в канун нового, 1993 года - от рака. Ей не было и пятидесяти двух лет...

5. Within Temptation - Somewhere (из альбома "Silent force"). 2004

Что уж говорить о сложности выбора здесь, когда у одного из моих любимых коллективов что ни песня - то шедевр. Язычески могучая Mother Earth и загадочно-мучительная Aquarius, неистовая Stand my ground и жуткая Howling, потрясающе сильная при внешней "камерности" Neverending Story и откровенно стёбная Gothic Christmas... А я выбрал эту. "I'll find you somewhere, I keep on trying - until my dying day..."
Вы, наверно, уже начинаете замечать, что все мои любимые песни в чём-то похожи одна на другую.


Я снова постарался из множества вариантов видео выбрать, на мой вкус, лучший. Красивая картина, соответствующие духу песни, сдержанная гамма цветов. Присутствует текст.

4. Джеймс Ласт и Георге Замфир - Lonely Shepherd (из одноимённого альбома). 1984

Без комментариев.


Я до сих пор не могу спокойно слушать, когда на 1:42-1:45 главную тему подхватывает оркестр.

3. Queen - Show must go on (кавер-версия База Лурмана из х/ф "Мулен Руж"). 1991, фильм 2001

А вот сейчас я попросил бы всех фанатов Фредди Меркьюри и просто поклонников творчества великого занзибарца на время отложить в сторону гнилые помидоры... Я прекрасно знаю, ЧТО символизирует собой эта песня в оригинальном исполнении и ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ она была написана. Но на меня потрясающее впечатление оказал почему-то не оригинал, а именно эта версия из эффектного лурмановского мюзикла. При этом суть песни, по-моему, совершенно не была извращена, "Show must go on" всё так же полна глубокого трагизма и стремления пройти свой крестный путь до конца, что бы ни случилось, но в исполнении героев "Мулен Руж" и под тревожный аккомпанемент виолончелей (неожиданное и гениальное решение Лурмана) она заиграла совершенно новыми красками. Момент с исполнением этой песни - переломный во всём фильме, после которого яркий и разухабистый фарс начинает стремительно превращаться в трагедию.
Я вполне понимаю, что всё это на любителя, что Меркьюри всё равно велик, а Цой жив вместе с Элвисом.
Но я люблю эту песню именно в таком исполнении.
Здесь за меня гораздо лучше скажет Алекс Экслер, с мнением которого я в данном случае вполне согласен:
"Зидлер (ну, директор всего этого бардака - Feanfox) поет "Show must go on" после того, как сообщает Сатин (главной героине - Feanfox) о ее смертельной болезни. Это не гимн ШОУ, не прославление его. Это простая констатация факта. Девочка моя, мы - порождение дьявола. Зрители - тоже порождение дьявола. Мы можем болеть, мы можем умирать. Но шоу должно продолжаться. Они требуют зрелищ, а мы его должны предоставить. Никого не интересует то, что у нас происходит.
После этого он идет по сцене и поет эту песню рабочим, строящим декорации. Вот так вот, ребята. Работайте. Шоу должно продолжаться".


Сообщаю, что Николь Кидман (Сатин) свою партию, как и остальные песни в фильме, исполнила сама. Джим Броудбент (Зидлер), к счастью, не пел, а только пафосно раскрывал рот - за него отдувался дублёр, Энтони Уэй.

2. Nightwish - Sleeping Sun (из альбома "Oceanborn"). 1998

Песня посвящена солнечному затмению в Европе 1999 года. Бесспорный шедевр Nightwish, одна из лучших их композиций.
Тарья, мне жаль, что ты ушла.

I wish for this night-time to last for a life-time
The darkness around me - shores of a solar sea
Oh, how I wish to go down with the sun -
Sleeping...
Weeping...
With you.


В 2005 году участники группы выпустили новый мощный клип на эту песню, но со слегка изменённой музыкой. Я нашёл на YouTube видео этого нового клипа, на который наложили оригинальную мелодию. Так, думаю, будет лучше всего.

1. Карл Орф - О Fortuna (из кантаты "Carmina Burana"). 1936

Ну и вот оно, наконец...
В 1803 году в одном средневековом баварском монастыре была найдена рукопись с необычными стихами и песнями на латинском языке, записанными за шесть веков до того. Сборник получил название "Carmina Burana" - "Песни Бойерна" (Бойерн - название того самого монастыря). Тематика найденных произведений была различна - там попадались и фривольные любовные песенки, и религиозные гимны, и философские стихотворения о судьбе и её власти над всем сущим.
В 1935-36 годах немецкий композитор Карл Орф положил на музыку двадцать четыре песни из "Carmina Burana", создав одноимённую сценическую кантату, которой суждено было иметь потрясающий успех. "О Фортуна" была главной, ключевой деталью кантаты. Этим хоровым фрагментом начинается и заканчивается произведение Орфа.
Я слышал эту мелодию очень много раз. По телевизору, в рекламе, в каком-то сериале, на старой кассете, которую я потерял. Если бы вы знали, как я мучился, пытаясь узнать, что это такое. Узнал, как это бывает, совершенно случайно. (Смешно сказать - "О Фортуна" звучит в мультике про этого дурацкого зелёного людоеда, как он с компанией встречал Рождество или что-то типа того; а на одном Богом забытом форуме кто-то когда-то кого-то спрашивает: "Скажите, а что это за музыка играет в мультфильме там-то и там-то?" - имея в виду совсем другую мелодию - и кто-то другой даёт ему НЕПРАВИЛЬНЫЙ ответ: "Это Карл Орф, «О Фортуна»"...)
Я не буду много говорить о самой мелодии, потому что её надо просто слышать. Классическим произведением открылся мой "хит-парад", классическим и завершится. Видимо, Карл Орф, чьё сомнительное поведение в годы нацистского режима до сих пор вызывает споры у историков и музыковедов; Орф, далеко не самый известный композитор, остальные произведения которого не пережили своего времени - видимо, он всё-таки был гений.
Ничего равного этой вещи по силе я за всю свою жизнь не слышал.


Небесный вариант.
Для тех, кто никогда не слышал и не понимает, о чём идёт речь - я предупредил вас насчёт 1:50. Серьёзно.


Открыть | Комментариев 141




Содержание страницы

Метки

Календарь
Июль
ПнВтСрЧтПтСбВск
    
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ОБОЗ.ua