Продолжу вас пугать на сон грядущий.
Американский писатель и поэт Говард Филлипс Лавкрафт (1890-1937) - фигура настолько монументальная, что о нём следует написать сюда отдельное эссе килобайтиков эдак на пятьдесят. Но это я сделаю как-нибудь в другой раз, основательно изучив матеиалы и собравшись с мыслями. Согласитесь, классик литературы ужасов, певец жутких и таинственных далёких миров, и, в конце концов, человек, придумавший Ктулху (да-да) - он того заслуживает.
А пока - просто перевод одного из его стихотворений. 1926 год.
FESTIVAL
There is snow on the ground,
And the valleys are cold,
And a midnight profound
Blackly squats o'er the wold;
But a light on the hilltops half-seen hints of
feastings unhallowed and old.
There is death in the clouds,
There is fear in the night,
For the dead in their shrouds
Hail the sun's turning flight.
And chant wild in the woods as they dance
round a Yule-altar fungous and white.
To no gale of Earth's kind
Sways the forest of oak,
Where the thick boughs entwined
By mad mistletoes choke,
For these pow'rs are the pow'rs of the dark,
from the graves of the lost Druid-folk.
And mayst thou to such deeds
Be an abbot and priest,
Singing cannibal greeds
At each devil-wrought feast,
And to all the incredulous world
shewing dimly the sign of the beast.
* * *
ПРАЗДНЕСТВО
Видишь – носится снег
Над пустынной землёй,
Слышишь – визги и смех
Полуночной порой,
Это нежить справляет в лесах
Древний праздник неведомый свой.
Видишь – пляски и кровь,
Видишь – смерть в облаках,
Слышишь – знаешь – и вновь
Липкий чувствуешь – страх
Перед теми, кто солнца заход
Воспоёт в нечестивых стихах.
Там, вокруг алтаря,
Песни злы и грубы,
Бледным светом горят
Колдовские грибы,
У друидовых древних могил
Задушила омела дубы.
И бесовских пиров
Пока шум не утих,
И пока слышен рёв
Чёрных глоток чужих –
Равнодушному миру в лицо,
Словно проповедь, брось этот стих.