Ante Thronum

Дипломатическое представительство


FeanKingdom
Настроение: спокойное
Музыка: Franz Ferdinand - Lobster Quadrille

МеткиБлейк

London - перевод стихотворения Уильяма Блейка

Сегодня был какой-то в житейском смысле неудачный день - отказывали приборы, кончались батарейки, забывались важные встречи, намеченные на определённый час (и, слава Богу, таки вспоминались за час до этого самого определённого часа). Но это, на самом деле, всё фигня; важно, что пока я рассекал по городу в автобусах по маршруту дом родной - библиотека - университет - интернет-центр - дом родной, у меня было время подумать над переводом одного стихотворения. Оно у меня уже давно было на очереди, стихотворение это, только вот руки и мозги не доходили как-то.

Уильям Блейк (1757 - 1827), великий английский поэт, куда более известный у себя на Родине, чем у нас, написал много удивительных, своеобразных стихотворений и поэм. Кроме того, Блейк занимался живописью (и этим зарабатывал на жизнь), а также создал целую оригинальную религиозно-философскую систему. Вообще, это был очень интересный и необычный человек, его часто называют "визионером" - провидцем, ясновидящим.

"Лондон" (1792) - одно из самых известных сихотворений Блейка. Небольшое по размерам и исключительно глубокое по содержанию, его переводили Маршак, Топоров, Зенкевич, другие мастера. Влезем же и мы с нашим милым пятачком в этот внушительный калашный ряд

Пара слов по моему переводу. В строгий, чеканный размер блейковского оригинала заключить русские фразы очень сложно; поэтому мне пришлось удлинить строчки, присобачив к  каждой ещё по двусложию. В результате четырёхстопный ямб стал пятистопным. Теперь по поводу значения слова chartered, повторяющегося в первой строке. Оно уже долго ставит в тупик исследователей, выдвигающих различные версии. На мой взгляд, оно тут означает что-то вроде "привилегированный, пользующийся преимуществами" и, таким образом, в данном контексте приобретает явно издевательский смысл.

London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the Chimney-sweeper's cry
Every black'ning Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new born Infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.
      
 
 
Лондон

Благословенный Лондон, стольный град,
Шумит народ, речному шуму вторя,
И каждый на себе, и стар, и млад,
Влачит ярмо бессилия и горя.
 
Брожу без цели в уличной толпе,
Где голоса то громче, то всё тише,
Но в каждом крике, в шёпоте, в мольбе -
Везде я звон оков незримых слышу.
 
И от слезы голодного юнца
Дрожит собора чёрная громада,
И алой кровью по стене дворца
Струится вздох несчастного солдата.
 
...В полночном мраке, затаясь от всех,
Проклятья шепчет нищая блудница -
И где-то стихнет, оборвавшись, смех,
И где-то мёртвое дитя родится.


Рекомендовать запись
Оцените пост:

Показать смайлы
 

Комментариев: 35

Это одно из моих любимых стихотворений, но я пока не планирую - страшновато, глыба такая:)
глыба то да, но меня прет именно драмтаизмом этот рейвен.)) ну и там вот эта фраза в конце каждой стропы вызывала проблемы у всех самых крутых переводчиков. а на кого учишься?
Бухгалтер. Милый-милый мой бухгалтер.
вот блин, а у нас тут на переводчиков дуры набитые учатся, писалька.)) а ты с подстрочником переводил?
Нет, я английский хорошо знаю.
ну, подстрочники даже самые крутые переводчики используют, особенно при переводе Моррисона. даже статейку научную читал по поводу проблем перевода его сумасшедших строп.) А ты походу из старой гвардии еще тех блогов, с Франковым и прочими?
По подстрочникам согласен, но в данном случае так получилось. А я да, там был с декабря 2007-го:)
Вот, кстати, интересная страничка по "Ворону". Все переводы + пародии. Некоторые пародии жгут:)
какая страничка?
Тьфу ты. Ссылку дать забыл:) http://zhurnal.lib.ru/w/woron/
не, поэзия - это дичь сложная, не для меня.)))

 




Метки

Календарь
Июль
ПнВтСрЧтПтСбВск
    
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
ОБОЗ.ua