Ante Thronum

Дипломатическое представительство


Музыка : Franz Ferdinand - Lobster Quadrille  Настроение : спокойное    

London - перевод стихотворения Уильяма Блейка


Сегодня был какой-то в житейском смысле неудачный день - отказывали приборы, кончались батарейки, забывались важные встречи, намеченные на определённый час (и, слава Богу, таки вспоминались за час до этого самого определённого часа). Но это, на самом деле, всё фигня; важно, что пока я рассекал по городу в автобусах по маршруту дом родной - библиотека - университет - интернет-центр - дом родной, у меня было время подумать над переводом одного стихотворения. Оно у меня уже давно было на очереди, стихотворение это, только вот руки и мозги не доходили как-то.

Уильям Блейк (1757 - 1827), великий английский поэт, куда более известный у себя на Родине, чем у нас, написал много удивительных, своеобразных стихотворений и поэм. Кроме того, Блейк занимался живописью (и этим зарабатывал на жизнь), а также создал целую оригинальную религиозно-философскую систему. Вообще, это был очень интересный и необычный человек, его часто называют "визионером" - провидцем, ясновидящим.

"Лондон" (1792) - одно из самых известных сихотворений Блейка. Небольшое по размерам и исключительно глубокое по содержанию, его переводили Маршак, Топоров, Зенкевич, другие мастера. Влезем же и мы с нашим милым пятачком в этот внушительный калашный ряд

Пара слов по моему переводу. В строгий, чеканный размер блейковского оригинала заключить русские фразы очень сложно; поэтому мне пришлось удлинить строчки, присобачив к  каждой ещё по двусложию. В результате четырёхстопный ямб стал пятистопным. Теперь по поводу значения слова chartered, повторяющегося в первой строке. Оно уже долго ставит в тупик исследователей, выдвигающих различные версии. На мой взгляд, оно тут означает что-то вроде "привилегированный, пользующийся преимуществами" и, таким образом, в данном контексте приобретает явно издевательский смысл.

London

I wander thro' each charter'd street,
Near where the charter'd Thames does flow,
And mark in every face I meet
Marks of weakness, marks of woe.

In every cry of every Man,
In every Infant's cry of fear,
In every voice, in every ban,
The mind-forg'd manacles I hear.

How the Chimney-sweeper's cry
Every black'ning Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.

But most thro' midnight streets I hear
How the youthful Harlot's curse
Blasts the new born Infant's tear,
And blights with plagues the Marriage hearse.
      
 
 
Лондон

Благословенный Лондон, стольный град,
Шумит народ, речному шуму вторя,
И каждый на себе, и стар, и млад,
Влачит ярмо бессилия и горя.
 
Брожу без цели в уличной толпе,
Где голоса то громче, то всё тише,
Но в каждом крике, в шёпоте, в мольбе -
Везде я звон оков незримых слышу.
 
И от слезы голодного юнца
Дрожит собора чёрная громада,
И алой кровью по стене дворца
Струится вздох несчастного солдата.
 
...В полночном мраке, затаясь от всех,
Проклятья шепчет нищая блудница -
И где-то стихнет, оборвавшись, смех,
И где-то мёртвое дитя родится.

Открыть | Комментариев 35




Содержание страницы

Метки

ОБОЗ.ua