Ante Thronum

Дипломатическое представительство


Der Blinde - перевод ещё одного стихотворения Гейма


О том, кто такой Георг Гейм и чем он известен, я уже кратко говорил тут, когда выкладывал свой первый перевод одного из его стихотворений. А сегодня утром я проснулся в каком-то странном настроении и "быстро, решительно" перевёл из книги ещё одно - поменьше.

DER BLINDE

Man setzt ihn hinter einen Gartenzaun.
Da stoert er nicht mit seinen Quaelerein.
«Sieh dir den Himmel an!» Er ist allein.
Und seine Augen fangen an zu schaun.

Die toten Augen. «O, wie ist er, wie
Ist denn der Himmel? Und wo ist sein Blau?
O Blau, was bist du? Stets nur weich und rau
Fuehlt meine Hand, doch eine Farbe nie.

Nie Purpurrot der Meere. Nie das Gold
Des Mittags auf den Feldern, nie den Schein
Der Flamme, nie den Glanz im edlen Stein,
Nie langes Haar, das durch die Kaemme rollt.

Niemals die Sterne. Waelder nie, nie Lenz
Und seine Rosen. Stets durch Grabesnacht
Und rote Dunkelheit werd' ich gebracht
In grauenvollem Fasten und Karenz».

Sein bleicher Kopf steigt wie ein Lilienschaft
Aus magrem Hals. Auf seinem duerren Schlund
Rollt wie ein Ball des Adamsapfels Rund.
Die Augen quellen aus der engen Haft,

Ein Paar von weissen Knoepfen. Denn der Strahl
Des weissen Mittags schreckt die Toten nicht.
Der Himmel taucht in das erloschene Licht
Und spiegelt in dem bleiernen Opal.

____________

 

СЛЕПОЙ

 

Вот кто-то с бранью пнул ногой его.
Он слышит злобный хохот. «Прочь с дороги!
Вон небо синее; гляди в него, убогий!»
Он смотрит – но не видит ничего.


«О Небо, где ты? Небо, дай ответ!
Что значит – синий? Что это такое?
И жар, и холод ощутить рукою
Могу; но не могу нащупать цвет.

Ни золота пшеничных нив. Ни роз,
Зацветших по весне, ни мотыльков
В их танце радужном, ни алых языков
Огня, ни русых девичьих волос,


Ни моря, чьё пурпурное вино
Течёт в лучах заката вдаль и вширь,
Ни блеска звёзд. Брожу во мгле, упырь,
Что траур мне, что праздник – всё равно».


Его глаза, как лилии, белеют,
В иссохшей глотке прыгает кадык.
Он стонет и кряхтит, седой старик,
И голова нелепо вертится на шее.


Он силится увидеть солнца свет,
Он к небесам протягивает руки.
Лицо слепое в небо смотрит в муке,
Но в мёртвых бельмах отраженья нет.

 

 


Открыть | Комментариев 20




Содержание страницы

Метки

ОБОЗ.ua